复制
收藏
提问
简洁
实验室透析法怎么做
3天前
全网
文档
学术
百科
知识库
时间不限
自动
来源0
同主题0
来源引用的0
引用来源的0
semanticscholar
信任
复制引用信息
译
Modern English Linguistics A Structural And Transformational Grammar打开网页
A. Walter
Thank you very much for downloading modern english linguistics a structural and transformational grammar. As you may know, people have look numerous times for their favorite novels like this modern english linguistics a structural and transformational grammar, but end up in harmful downloads. Rather than enjoying a good book with a cup of coffee in the afternoon, instead they juggled with some infectious virus inside their desktop computer.
Linguistics
semanticscholar
信任
复制引用信息
译
Surface syntax of English打开网页
I. Mel'cuk
N. Pertsov
This book is the first attempt to describe the syntax of Contemporary English exclusively in terms of dependencies (most American works on the subject being in terms of phrase structure, or constituency). The three main features of it are: (1) a fully formal presentation, (2) a reasonably complete coverage of English surface syntax, and (3) an exposition oriented towards human readers (rather than computers). The book can be recommended for several categories of readers: specialists in English syntax, linguists interested in general and theoretical syntax, computational linguists, researchers in related fields (including psychology and artificial intelligence) concerned with automatic processing (both synthesis and analysis) of English texts.
LinguisticsComputer Science
semanticscholar
信任
复制引用信息
译
A Mixed-Methods Approach to Investigating First- and Second-Language Incidental Vocabulary Acquisition Through the Reading of Fiction打开网页
B. Reynolds
Adult English-L1 (n = 20) and English-L2 (n = 32) experimental groups were given a novel containing nonce words to read within two weeks to investigate whether the reading of fiction can induce a state of incidental vocabulary acquisition. After reading, an unexpected meaning recall translation assessment measuring acquisition of 49 target nonce words was administered, followed by an open-response reflective questionnaire. Assessment results indicated that English-L1 speakers were better than English-L2 speakers at incidentally acquiring vocabulary through the reading of fiction. Furthermore, results indicate that only three encounters with unknown words may be needed to encourage acquisition if the reading of a target text is enjoyable or of importance to the reader. Comparing acquisition results for English-L1 and English-L2 experimental groups to English-L1 (n = 13) and English-L2 (n = 27) control groups, however, indicated vocabulary acquisition could not be completely attributed to incidental acquisition, with the English-L1 control group being more successful in guessing the meanings of unknown words than the English-L2 control group. Post hoc interviews with both the English-L1 and English-L2 experimental groups indicated a difference in English-L1 speakers' and English-L2 speakers' perception of nonce words, which may have affected assessment outcomes. The results of the current investigation suggest that the use of nonce words could confound acquisition results if participants realize that the nonce words are proxies representing already known real words or give the nonce words a different status than real words. Results warrant the use of control groups in incidental vocabulary acquisition research regardless of whether real or nonce words are used as targets.
Chinese
本研究旨在考查阅读小说时是否可以引发阅读者进入一个附带性词汇习得的状态。在实验组中的20名英语为第一语言的成年人和32名英语为第二语言的成年人要在两星期内阅读一本含有仿词的小说。读完后,他们要接受一个没有预知的词义记忆翻译测验,以评估49个目标仿词的习得;然后,他们要完成一项开放式回应的反思问卷调查。评估结果显示,在透过小说阅读而附带习得词汇方面,英语为第一语言的受测者比英语为第二语言的受测者较优胜。此外,结果也显示,如果所阅读的目标文本是阅读者所喜欢的或是所重视的,阅读者只需读到那些未知单词三次便足以促使他们习得那些单词。然而,当实验组中的英语为第一语言和英语为第二语言受测者的成绩与对照组中的英语为第一语言受测者(n=13)和英语为第二语言受测者(n=27)的成绩相比较下,结果显示,词汇习得不能完全归因于词汇附带习得,因为在对照组中的英语为第一语言受测者比英语为第二语言受测者更能成功猜测到未知单词的词义。事后与实验组中的英语为第一语言和英语为第二语言受测者的访谈结果显示出,英语为第一语言和英语为第二语言的受测者对仿词的看法各有差异,这差异可能会影响了评估的结果。目前的调查结果显示,如果研究参与者意识到仿词是代表已知真词的替代词时,或给与予仿词跟真词不一样的地位时,仿词的使用可能会混淆了词汇习得的结果。本研究结果证明,无论是否以真词或仿词为目标,在词汇附带习得的研究中使用对照组是值得的。
Spanish
A grupos experimentales de adultos de ingles-L1 (n=20) e ingles-L2 (n=32) se les dio una novela conteniendo vocablos hapax para que la leyeran en las proximas dos semanas para ver si la lectura de una obra de ficcion podria crear la ocasion para la adquisicion de vocabulario incidental. Despues de leer, se les dio una evaluacion de la memoria de la traduccion del significado inesperado para medir la adquisicion de 49 hapax especificos. Luego se les dio un cuestionario reflexivo de respuestas abiertas. Los resultados de la evaluacion mostraron que los hablantes de ingles-L1 lograron adquirir mas vocabulario incidental al leer obras de ficcion que los hablantes de ingles-L2. Ademas, los resultados indican que es posible que solo tres encuentros con palabras desconocidas sea necesario para alentar la adquisicion si la lectura del texto es placentera o de interes para el lector. Al comparar los resultados de los grupos de ingles-L1 e ingles-L2 a grupos de control de ingles –L1 (n=13) e ingles-L2 (n= 27), sin embargo, se vio que la adquisicion de vocabulario no se le puede atribuir del todo a la adquisicion incidental, ya que el grupo de control ingles-L1 tuvo mas exito adivinando el significado de palabras desconocidas que el grupo de control de ingles-L2. Entrevistas post hoc con tanto el grupo experimental de ingles-L1 como el de ingles-L2 mostraron una diferencia en la percepcion de los vocablos hapax entre los hablantes de ingles-L1 y los de ingles-L2 que afectaron los resultados. Los resultados de esta investigacion sugieren que el uso de vocablos hapax podria confundir los resultados de la adquisicion si los participantes se dan cuenta que los vocablos hapax sustituyen vocablos reales ya conocidos o les dan una valorizacion diferente a los vocablos hapax que a los vocablos reales. Los resultados justifican el uso de grupos de control en la investigacion de la adquisicion de vocabulario incidental ya se usen vocablos reales o hapax para la investigacion.
Arabic
مجموعات تجريبية مؤلفة من ناطقين بالإكليزية (عددهم = 20) وغير ناطقين بها (عددهم = 32)، وكلهم كبار بالسن، تم أعطاءهم رواية وردت فيها كلمات خاصة بالمناسبات ليقرؤوها خلال أسبوعين من أجل استقصاء استطاعة قراءة الروايات الخيالية خلق حالة من اكتساب مفردات عرضي. وبعد القراءة تم القيام بتقييم ترجمة استرجاع المعنى الذي يقيس اكتساب 49 كلمة ذات معنى خاص ويلي ذلك استفتاء تأملي أجوبته مفتوحة. واشارت نتائج التقييم إلى أن الناطقين بالإنكليزية كانوا أحسن من غير الناطقين بالإنكليزية من حيث اكتساب مفردات عرضيا من خلال قراءة الروايات الخيالية. علاوة على ذلك، النتائج أشارت إلى أن القارئ ليس عليه إلا أن يصادف كلمات مجهولة ثلاث مرات لتشجيع الاكتساب أذا كان النص المستهدف ممتعا أو مهما له. غير أن مقارنة نتائج اكتساب المجموعتين التجربيتين، أي الناطقين بالإنكليزية والناطقين بغيرها، مع المجموعات الضابطة، أي الناطقين بالإنكليزية (عددهم = 13) والناطقين بغيرها (عددهم = 27)، أشارت إلى أن اكتساب المفردات لا يرجع إلى اكتساب عرضي رجوعا كاملا لأن المجموعة الضابطة التي فيها الناطقين بالإنكليزية كانت أنجح في تخمين معاني الكلمات المجهولة من المجموعة الضابطة الأخرى المؤلفة من الناطقين بغير الإنكليزية. وقد دلت المقابلات التي تمت بعد الاستقصاء وأجريت على المجموعتين المؤلفتين من الناطقين بالإنكليزية والناطقين بغيرها على وجود فرق في منظور الناطقين بالإنكليزية والناطقين بغيرها حيال الكلمات الخاصة بالمناسبات الذي قد يكون له تأثير في نتائج التقييم. وتشير نتائج الاستقصاء الجاري إلى أن استخدام الكلمات الخاصة بالمناسبات قد يعكر نتائج الاكتساب إذا أدرك المشتركون أن الكلمات الخاصة بالمناسبات هي كلمات بديلة تمثل كلمات حقيقية معروفة أو أنهم يعطون الكلمات الخاصة بالمناسبات حالة غير حالة الكلمات الحقيقية. وهذه النتائج تحتاج إلى استخدام مجموعات ضابطة في أبحاث اكتساب المفردات العرضي سواء أكانت الكلمات الحقيقية أم الخاصة بالمناسبة مستخدمة كالهدف.
Russian
Двyм экcпepимeнтaльным гpyппaм взpocлыx людeй – c poдным aнглийcким языкoм (E-L1, n = 20) и c aнглийcким кaк втopым языкoм (E-L2, n = 32) пpeдлoжили зa двe нeдeли пpoчитaть poмaн, coдepжaщий oккaзиoнaлизмы. Иccлeдoвaтeли xoтeли пpoвepить, cпocoбcтвyeт ли чтeниe xyдoжecтвeннoй литepaтypы cлyчaйнoмy pacшиpeнию cлoвapнoгo зaпaca. Пocлe чтeния пpoвoдилacь нeoжидaннaя пpoвepкa пoнимaния 49 цeлeвыx oккaзиoнaлизмoв, a зaтeм yчacтникaм пpeдлaгaлocь в cвoбoднoй фopмe oтвeтить нa peфлeкcивныe aнкeтныe вoпpocы. Гpyппa E-L1 ycпeшнee cпpaвилacь c внeyчeбным ycвoeниeм лeкcики пpи чтeнии poмaнa, чeм гpyппa E-L2. Кpoмe тoгo, cтaлo пoнятнo, чтo для ycвoeния paнee нeизвecтнoгo cлoвa дocтaтoчнo тpex eгo пpeдъявлeний – ecли тeкcт пpиятeн или вaжeн читaтeлю. Oднaкo, cpaвнeниe peзyльтaтoв oбeиx гpyпп c peзyльтaтaми кoнтpoльныx гpyпп E-L1 (n = 13) и E-L2 (n = 27), нe читaвшиx poмaн, пoкaзывaeт, чтo пoнимaниe cлoв нeльзя пoлнocтью cвязaть co cлyчaйнoй вcтpeчeй этиx cлoв в xyдoжecтвeннoм тeкcтe, тaк кaк кoнтpoльнaя гpyппa E-L1 тaкжe ycпeшнee oпpeдeлилa знaчeния нeизвecтныx cлoв, чeм кoнтpoльнaя гpyппa E-L2. Aпocтepиopныe интepвью c экcпepимeнтaльными гpyппaми E-L1 и E-L2 cвидeтeльcтвyют o paзличияx в вocпpиятии этими гpyппaми oккaзиoнaлизмoв, чтo мoглo пoвлиять нa итoг экcпepимeнтa. Peзyльтaты нacтoящeгo иccлeдoвaния пpeдпoлaгaют, чтo иcпoльзoвaниe oккaзиoнaлизмoв в тeкcтe мoжeт внecти пoгpeшнocть в иx ycвoeниe, ecли тecтиpyeмыe пoнимaют, чтo oккaзиoнaлизмы зaмeняют извecтныe им peaльныe cлoвa, или нaдeляют oккaзиoнaлизмы иным cтaтycoм, чeм peaльныe cлoвa. Яcнo, чтo иcпoльзoвaниe кoнтpoльныx гpyпп в иccлeдoвaнии cлyчaйнoгo ycвoeния лeкcики нeoбxoдимo – внe зaвиcимocти oт тoгo, кaкaя лeкcикa, peaльныe cлoвa или oккaзиoнaлизмы, являeтcя цeлeвoй.
French
On a donne a lire pendant deux semaines un roman contenant des mots inconnus a deux groupes d'adultes ayant l'anglais pour langue maternelle L1 (n = 20) ou comme langue seconde L2 (n = 32) afin de voir si la lecture d'une fiction peut induire l'acquisition incidente de vocabulaire. Apres la lecture, on a effectue une evaluation inattendue de la traduction du rappel de la signification de 49 mots cibles, suivie par un questionnaire de reflexion a reponses ouvertes. Les resultats ont montre que ceux qui ont l'anglais comme langue maternelle reussissent mieux que ceux qui ont l'anglais comme langue seconde dans l'acquisition incidente de vocabulaire par la lecture de fiction. Les resultats ont montre en outre que trois rencontres des mots inconnus peuvent suffire pour faciliter l'acquisition si la lecture des mots cibles est agreable ou importante pour le lecteur. La comparaison des acquisitions des groupes experimentaux L1 et L2 aux groupes controle d'anglais L1 (n = 13) et d'anglais L2 (n = 27), indique que l'acquisition ne peut pas etre attribuee en totalite a une acquisition incidente, puisque le groupe controle L1 reussit mieux a deviner le sens des mots inconnus que ceux du groupe L2. Les entretiens posterieurs avec les groupes experimentaux L1 et L2 font apparaitre une difference dans la perception des mots inconnus entre ceux pour qui ont l'anglais pour L1 et ceux pour qui il est une langue 2 qui peut avoir eu un effet sur les resultats des evaluations. Les resultats de cette recherche laissent penser que l'utilisation des mots inconnus peut troubler les resultats de l'acquisition si les participants realisent considerent que les mots inconnus sont des approximations de mots connus existant reellement ou donnent aux mots inconnus un statut different de mots existants. Les resultats confirment l'interet d'utiliser des groupes controle dans les recherches sur l'acquisition du vocabulaire, que les mots cibles soient ou non des mots inconnus.
Philosophy
查看更多来源(17)
回答简洁模式
深入研究一些
实验室透析法是一种用于分离和纯化大分子(如蛋白质、核酸等)与小分子(如盐、代谢物等)的技术。透析的基本原理是利用半透膜的选择性通透性,允许小分子通过而阻止大分子通过。以下是实验室透析法的基本步骤:
透析法步骤
-
选择合适的透析膜:
- 根据目标大分子的分子量选择合适的透析膜。透析膜的截留分子量(MWCO)应小于目标大分子的分子量,以确保大分子被保留在透析袋内。
-
准备透析袋:
- 将透析袋在水中浸泡,以去除保存液并使其软化。
- 剪取适当长度的透析袋,确保其容量足够容纳样品。
-
装载样品:
- 将待透析的样品小心地倒入透析袋中,避免产生气泡。
- 将透析袋的开口端折叠并用夹子或橡皮筋密封,确保密封良好,防止样品泄漏。
-
透析过程:
- 将密封好的透析袋放入透析缓冲液中,确保透析袋完全浸没在缓冲液中。
- 透析过程中,小分子会通过透析膜扩散到缓冲液中,而大分子则留在透析袋内。
- 透析时间取决于样品体积、透析膜的截留分子量和所需的纯化程度。通常需要数小时至数天。
-
更换缓冲液:
- 定期更换透析缓冲液,以去除从样品中扩散出来的小分子。通常每4-8小时更换一次缓冲液。
-
结束透析:
- 透析完成后,取出透析袋,小心打开并收集透析后的样品。
- 透析后的样品应进行进一步的分析或使用。
注意事项
- 透析膜的选择:确保透析膜的截留分子量适合目标大分子的分子量。
- 透析缓冲液:使用与样品相容的缓冲液,避免pH值和离子强度的剧烈变化。
- 透析时间:透析时间应足够长,以确保小分子充分扩散出去,但也要避免过度透析导致大分子损失。
- 透析袋的密封:确保透析袋密封良好,防止样品泄漏。
通过以上步骤,实验室透析法可以有效地分离和纯化大分子与小分子,适用于多种生物化学和分子生物学实验。
你觉得结果怎么样?
透析法在生物化学中的应用?
透析法如何影响蛋白质纯化?
透析法与其他分离技术的比较?
透析膜选择标准?
透析缓冲液更换频率?
透析时间如何确定?
文件
简洁
正在语音输入中...
以上内容由AI搜集生成,仅供参考