将这段文字翻译为白话文:夫自作与否,诚不可知,而亦不必辩。设身处地,借口代言,诗歌常例。貌若现身说法,实是化身宾白,篇中之“我”,非必诗人自道。假曰不然,则《鸱鴞》出于口吐人言之妖鸟,而《卷耳》作于女变男形之人痾也。……人读长短句时,了然于扑朔迷离之辨,而读《三百篇》时,浑忘有揣度拟代之法,朱熹《语类》卷八○解道:“读《诗》且只将做今人做底诗看”,而于《桑中》坚执为“淫者自状其丑”,何哉?岂所谓“上阵厮杀,忘了枪法”乎!《桑中》未必淫者自作,然其语气则明为淫者自述。桑中、上宫,幽会之所也;孟姜、孟弋、孟庸,幽期之人也;“期”、“要”、“送”,幽欢之颠末也。直记其事,不著议论意见,视为外遇之簿录也可,视为丑行之招供又无不可。西洋文学中善诱妇女之典型名荡荒,历计所狎,造册立表;诗文写渔色之徒,亦每言其记总账。……《桑中》之“我”不啻此类角色之草创,而其诗殆如名册之缩本,恶之贯而未盈者欤。(《管锥编》第1150-152页)
理解问题将这段文字翻译为白话文:夫自作与否,诚不可知,而亦不必辩。设身处地,借口代言,诗歌常例。貌若现身说法,实是化身宾白,篇中之“我”,非必诗人自道。假曰不然,则《鸱鴞》出于口吐人言之妖鸟,而《卷耳》作于女变男形之人痾也。……人读长短句时,了然于扑朔迷离之辨,而读《三百篇》时,浑忘有揣度拟代之法,朱熹《语类》卷八○解道:“读《诗》且只将做今人做底诗看”,而于《桑中》坚执为“淫者自状其丑”,何哉?岂所谓“上阵厮杀,忘了枪法”乎!《桑中》未必淫者自作,然其语气则明为淫者自述。桑中、上宫,幽会之所也;孟姜、孟弋、孟庸,幽期之人也;“期”、“要”、“送”,幽欢之颠末也。直记其事,不著议论意见,视为外遇之簿录也可,视为丑行之招供又无不可。西洋文学中善诱妇女之典型名荡荒,历计所狎,造册立表;诗文写渔色之徒,亦每言其记总账。……《桑中》之“我”不啻此类角色之草创,而其诗殆如名册之缩本,恶之贯而未盈者欤。(《管锥编》第1150-152页)
已完成理解「将这段文字翻译为白话文:夫自作与否,诚不可知,而亦不必辩。设身处地,借口代言,诗歌常例。貌若现身说法,实是化身宾白,篇中之“我”,非必诗人自道。假曰不然,则《鸱鴞》出于口吐人言之妖鸟,而《卷耳》作于女变男形之人痾也。……人读长短句时,了然于扑朔迷离之辨,而读《三百篇》时,浑忘有揣度拟代之法,朱熹《语类》卷八○解道:“读《诗》且只将做今人做底诗看”,而于《桑中》坚执为“淫者自状其丑”,何哉?岂所谓“上阵厮杀,忘了枪法”乎!《桑中》未必淫者自作,然其语气则明为淫者自述。桑中、上宫,幽会之所也;孟姜、孟弋、孟庸,幽期之人也;“期”、“要”、“送”,幽欢之颠末也。直记其事,不著议论意见,视为外遇之簿录也可,视为丑行之招供又无不可。西洋文学中善诱妇女之典型名荡荒,历计所狎,造册立表;诗文写渔色之徒,亦每言其记总账。……《桑中》之“我”不啻此类角色之草创,而其诗殆如名册之缩本,恶之贯而未盈者欤。(《管锥编》第1150-152页)」
展开阅读网页
这段文字出自钱钟书先生的《管锥编》,其内容主要讨论了古代诗歌中“我”字的使用及其含义,以及如何理解这些诗歌。以下是这段文字的白话文翻译:
原文中提到的“夫自作与否,诚不可知,而亦不必辩”,意味着诗歌是否为诗人自己所作,我们无法确切知道,也无需去争辩。“设身处地,借口代言,诗歌常例”,指出在诗歌中,诗人常常通过设身处地的方式来表达,即使用“我”字,但这并不代表“我”就是诗人自己。“貌若现身说法,实是化身宾白”,意味着虽然看起来像是诗人在直接讲述,实际上可能是在以他人的身份来表达。
接着,原文通过举例《鸱鴞》和《卷耳》两首诗,说明即使诗歌中的“我”字看似是诗人自己,实际上可能并非如此。“人读长短句时,了然于扑朔迷离之辨”,指出人们在读现代诗歌时,能够清楚地区分诗歌中的虚构与现实。然而,“读《三百篇》时,浑忘有揣度拟代之法”,意味着在读《诗经》这类古代诗歌时,人们往往会忘记这种区分,直接将诗歌中的“我”理解为诗人自己。
朱熹在《语类》中提到:“读《诗》且只将做今人做底诗看”,即读《诗经》时,应该像读现代人写的诗一样去理解。但朱熹在解释《桑中》时,却坚持认为这是“淫者自状其丑”,即认为这是不道德之人在描述自己的丑行。原文对此提出疑问:“何哉?岂所谓‘上阵厮杀,忘了枪法’乎!”,意在质疑朱熹的这种解释是否合理。
原文进一步分析《桑中》这首诗,指出“桑中、上宫,幽会之所也”,即桑中和上宫是幽会的场所;“孟姜、孟弋、孟庸,幽期之人也”,指的是参与幽会的人;“‘期’、‘要’、‘送’,幽欢之颠末也”,描述了幽会的过程。原文认为,这首诗直接记录了幽会的事情,没有加入诗人的议论和意见,可以看作是外遇的记录,也可以视为不道德行为的自白。
最后,原文提到西洋文学中也有类似的描写,如“善诱妇女之典型名荡荒,历计所狎,造册立表”,即善于诱惑女性的典型人物会记录自己的行为。而《桑中》中的“我”可以看作是这类角色的初步创造,而这首诗则像是这类记录的缩影。
通过这段白话文翻译,我们可以看到钱钟书先生在《管锥编》中对古代诗歌的深入分析和独到见解,以及他对诗歌中“我”字使用的探讨。3710
《管锥编》的写作背景是什么?
《管锥编》是钱锺书先生于1960至1970年代写作的古文笔记体著作,全书约一百三十万字,论述范围由先秦迄于唐前,用文言文以读书笔记的形式写成。1143033 该书的创作始于1971年,而其出版则在1979年,应该说,《管锥编》的创作正在文革期间。15 钱锺书先生的这部作品是在特殊的历史时期完成的,体现了他深厚的学术积累和对文化传承的执着追求。
钱锺书先生在《管锥编》中主要探讨了哪些主题?
《管锥编》是钱钟书先生生前的一部笔记体的巨著,堪称“国学大典”,是其主要学术代表作之一。1 书中辑录了《周易正义》、《毛诗正义》、《左传正义》、《史记会注考证》、《老子王弼注》、《列子张湛注》、《焦氏易林》等多个古代典籍的解读和分析,内容广泛,涉及哲学、文学、历史等多个领域。1 钱锺书先生在书中不仅对中国传统文化做了发人深醒的论述,而且书中大量的译文无论是艰涩之哲史还是通俗之理谚亦或是文学名著都能化入化出。5
《管锥编》的英文选译本是由哪位学者翻译的?
《管锥编》的英文选译本是由美国著名汉学家艾朗诺(Ronald Egan)翻译的。4921 艾朗诺独立编成的《管锥编》英文选译本《Limited Views: Essays On Ideas and Letters》于1998年由美国哈佛大学亚洲中心出版。1 艾朗诺在翻译过程中,不仅传达了钱锺书先生的学术思想,也使得这部作品能够被更广泛的国际读者所了解和欣赏。
《管锥编》在学术界的评价如何?
《管锥编》是本世纪关于古代中国问题最有洞察力和最包罗万象的著作,也是钱钟书研究中西古典文学的巅峰之作。7 该书范围由先秦迄于唐前,用文言文以读书笔记的形式写成,考论词章及义理,阐发古籍中的思想与艺术,显示了钱锺书先生深厚的学术功底和独到的见解。33 学术界普遍认为,《管锥编》是一部极具价值的学术著作,对后世的学术研究产生了深远的影响。
《管锥编》的文言文风格对现代读者的阅读体验有何影响?
《管锥编》是用文言文写成的,晦涩难懂,对于不少读者而言,可能存在一定的阅读难度。10 钱锺书先生的这部作品在格式编排上的问题,也给使用者的阅读、理解造成了一定的困扰。35 然而,正是这种文言文的风格,也体现了钱锺书先生深厚的文学素养和对传统文化的尊重。尽管如此,对于现代读者来说,阅读《管锥编》可能需要一定的文言文基础和对古代文化背景的了解,才能更好地领会其中的思想和艺术。36 同时,艾朗诺的英文选译本也为不懂中文的读者提供了了解这部作品的机会。21
《管锥编》中关于诗歌创作主体的讨论3 | 诗歌创作主体辨析 钱锺书在《管锥编》中探讨了诗歌中‘我’是否代表诗人自身,指出诗歌中的‘我’可能并非诗人自述,而是化身宾白。 |
《管锥编》对《诗经》解读的分析3 | 《诗经》解读分析 钱锺书分析《诗经》中《鸱鴞》和《卷耳》的创作主体,提出可能非诗人自作,而是通过化身宾白来表达。 |
《管锥编》中对《桑中》篇的解读3 | 《桑中》篇解读 钱锺书在《管锥编》中对《桑中》篇的解读,认为其语气明为淫者自述,探讨了诗歌中幽会场所和人物的描述。 |
《管锥编》对西方文学中诱妇女典型角色的比较3 | 西方文学角色比较 钱锺书在《管锥编》中将《桑中》中的‘我’与西方文学中诱妇女的典型角色进行比较,指出其相似之处。 |
《管锥编》英文节译本的推出4 | 英文节译本推出 哈佛大学出版社推出《管锥编》的节译本,由美国汉学家艾朗诺翻译,使西方读者得以了解钱锺书的学术思想。 |
《管锥编》对文言文与白话文写作风格的讨论6 | 文言文与白话文讨论 钱锺书在《管锥编》中讨论了文言文与白话文的写作风格,指出即使改用白话文,读者仍可能感到含混。 |
钱锺书1 | 《管锥编》作者 钱锺书,中国现代著名作家、学者,以其深厚的学术造诣和独特的文学风格著称。 |