复制
收藏
提问
全网

提供5篇机器翻译译后编辑的最新研究论文

46cd22f78
1个月前
全网
文档
学术
百科
知识库
时间不限
自动
回答专业
更简洁一些

以下是5篇关于机器翻译译后编辑的最新研究论文:

  1. 机器翻译的译文质量、高频错误类型及解决对策研究:基于机器翻译的发展史
    韦佑武, 李娜, 赵良威. 现代语言学, 2022, 10(9): 1944-1949. https://doi.org/10.12677/ML.2022.109261
    摘要:本文在概括机器翻译的发展历史、主要发展阶段中机器翻译出现的翻译质量问题及相关的技术瓶颈的基础上,重点关注机器翻译高频出现的错误类型,继而归纳相应的解决方案。

  2. 神经机器翻译技术在军事文本翻译中的应用研究
    关键词:神经机器翻译;译文评测;译后编辑;军事文本;翻译错误类型
    摘要:虽然神经机器翻译技术取得了巨大进步,但在特定领域如军事文本的翻译中,其性能仍有待提高。本研究针对主流机器翻译系统在英汉军事文本翻译中的表现进行了分析。

  3. 机器翻译与译后编辑:中国语言服务企业的调查研究
    摘要:随着人工智能技术的进步,机器翻译对翻译生产方式产生了巨大影响。本研究调查了218家中国语言服务企业对机器翻译与译后编辑的应用情况,分析了现存的问题,并提出了相应的建议。

  4. DeepL翻译系统在文学类文本翻译中的译后编辑问题研究
    日期:3天前
    摘要:选用的机器翻译系统是DeepL翻译,译后编辑以人工编辑 + 课堂讨论为主。本文探讨了DeepL在处理文学类文本时存在的问题,如词义错译、语句次序错误等。

  5. 神经机器翻译质量对译后编辑过程的影响研究
    日期:2022年7月17日
    摘要:本文针对神经机器翻译质量对译后编辑过程的影响进行了研究,考察了机器翻译质量、源文特征对译后编辑努力的影响,并比较了职业译员和学生译员在译后编辑过程中的差异。

这些论文涵盖了机器翻译译后编辑的不同方面,包括技术发展、错误类型分析、特定领域的应用研究以及译后编辑过程中的质量影响因素等。12456

机器翻译译后编辑在实际应用中遇到的最大挑战是什么?

机器翻译译后编辑在实际应用中遇到的最大挑战包括机器翻译质量有待提升、译后编辑模式有待普及等问题。尽管机器翻译技术发展迅速,但在某些领域,如军事文本翻译,其性能仍然不尽如人意,存在大量的翻译错误,包括军事术语翻译错误、普通词语误译和层级结构错误等。这些错误需要通过译后编辑来修正,以提高翻译的准确率。此外,机器翻译难以深入理解语言的细微差别和上下文,导致翻译结果常常不符合预期含义,增加了译后编辑的难度和工作量。122122

如何评估机器翻译译后编辑的质量?

评估机器翻译译后编辑的质量通常涉及比较机器翻译译文和译后编辑译文的差异。评估的重要部分是改动的数量,包括删减、替换和增加单词。通过计算改动的数量,并给出相应的评分,可以对译后编辑的质量进行量化。此外,评估还应考虑译文的准确性、流畅性、一致性以及是否满足特定领域的需求。例如,在军事文本翻译中,术语的准确性和专业性尤为重要。161922

机器翻译译后编辑在军事文本翻译中的应用效果如何?

机器翻译译后编辑在军事文本翻译中的应用效果并不理想。研究表明,现有的神经机器翻译系统尚不能实现高质量的军事文本翻译,无法满足现实需求。军事术语翻译错误占比最高,其次为普通词语误译和层级结构错误。这些错误需要通过译后编辑来修正,以提高军事文本翻译的准确率。因此,

您已终止本次搜索,可编辑问题后重新提问。

以上内容由AI搜集生成,仅供参考

在线客服