复制
收藏
提问
全网

Maintaining world peace, promoting common development, and seeking win-win cooperation are the common aspirations of people from all countries and the irresistible trend of the current era. China holds the high banner of peace, development, and cooperation, adheres to the path of peaceful development, and works with countries around the world to jointly build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.China has never been so closely connected with the world as it is today. The Chinese government combines the fundamental interests of the Chinese people with the common interests of people from all countries, and adheres to a defensive national defense policy. China's national defense is subordinate to and serves the country's development and security strategy, aiming to maintain national security and unity and to ensure the realization of the grand goal of comprehensively building a moderately prosperous society. China will always be a steadfast force in maintaining world peace, security, and stability.On the basis of continuous economic development, China promotes the modernization of national defense and the military, which is necessary to adapt to the development trend of the new military revolution in the world and to safeguard national security and development interests. China will not engage in an arms race with any country, nor will it pose a military threat to any country. In the new century and new stage, China takes the scientific outlook on development as an important guiding principle for the construction of national defense and the military, actively promotes the military transformation with Chinese characteristics, and strives to achieve comprehensive, coordinated, and sustainable development in the construction of national defense and the military从词汇,语法,准确性三方面举例子夸一下篇翻译译文翻译的好的地方

36fdb367e
4周前
全网
文档
学术
百科
知识库
时间不限
自动

理解问题Maintaining world peace, promoting common development, and seeking win-win cooperation are the common aspirations of people from all countries and the irresistible trend of the current era. China holds the high banner of peace, development, and cooperation, adheres to the path of peaceful development, and works with countries around the world to jointly build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.China has never been so closely connected with the world as it is today. The Chinese government combines the fundamental interests of the Chinese people with the common interests of people from all countries, and adheres to a defensive national defense policy. China's national defense is subordinate to and serves the country's development and security strategy, aiming to maintain national security and unity and to ensure the realization of the grand goal of comprehensively building a moderately prosperous society. China will always be a steadfast force in maintaining world peace, security, and stability.On the basis of continuous economic development, China promotes the modernization of national defense and the military, which is necessary to adapt to the development trend of the new military revolution in the world and to safeguard national security and development interests. China will not engage in an arms race with any country, nor will it pose a military threat to any country. In the new century and new stage, China takes the scientific outlook on development as an important guiding principle for the construction of national defense and the military, actively promotes the military transformation with Chinese characteristics, and strives to achieve comprehensive, coordinated, and sustainable development in the construction of national defense and the military从词汇,语法,准确性三方面举例子夸一下篇翻译译文翻译的好的地方

已完成理解Maintaining world peace, promoting common development, and seeking win-win cooperation are the common aspirations of people from all countries and the irresistible trend of the current era. China holds the high banner of peace, development, and cooperation, adheres to the path of peaceful development, and works with countries around the world to jointly build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.China has never been so closely connected with the world as it is today. The Chinese government combines the fundamental interests of the Chinese people with the common interests of people from all countries, and adheres to a defensive national defense policy. China's national defense is subordinate to and serves the country's development and security strategy, aiming to maintain national security and unity and to ensure the realization of the grand goal of comprehensively building a moderately prosperous society. China will always be a steadfast force in maintaining world peace, security, and stability.On the basis of continuous economic development, China promotes the modernization of national defense and the military, which is necessary to adapt to the development trend of the new military revolution in the world and to safeguard national security and development interests. China will not engage in an arms race with any country, nor will it pose a military threat to any country. In the new century and new stage, China takes the scientific outlook on development as an important guiding principle for the construction of national defense and the military, actively promotes the military transformation with Chinese characteristics, and strives to achieve comprehensive, coordinated, and sustainable development in the construction of national defense and the military从词汇,语法,准确性三方面举例子夸一下篇翻译译文翻译的好的地方

展开阅读网页

中国坚定地高举和平、发展、合作的旗帜,坚持和平发展道路,与世界各国共同构建持久和平、共同繁荣的和谐世界。中国与世界的关系从未像今天这样紧密。中国政府将中国人民的根本利益与各国人民的共同利益结合起来,坚持防御性的国防政策。中国的国防服从并服务于国家的发展和安全战略,旨在维护国家安全和统一,确保实现全面建设小康社会的宏伟目标。中国将始终是维护世界和平、安全和稳定的坚定力量。

在持续经济发展的基础上,中国推动国防和军队现代化,这是适应世界新军事革命发展趋势和维护国家安全和发展利益的需要。中国不会与任何国家进行军备竞赛,也不会对任何国家构成军事威胁。在新世纪新阶段,中国以科学发展观为国防和军队建设的重要指导原则,积极推进具有中国特色的军事变革,努力实现国防和军队建设的全面、协调、可持续发展。

词汇层面:译文准确运用了"和平、发展、合作"等词汇,体现了原文的核心价值观1。同时,"和谐世界"、"持久和平"等表达也恰当地传达了原文的愿景2

语法结构:译文在语法结构上进行了恰当的调整,如将英文中的名词短语转化为汉语中的动词表达,体现了英汉翻译中的词性转换技巧4。此外,译文还巧妙地运用了增译法,对一些词汇进行了适当的补充和解释,使译文更加通顺易懂5

准确性:译文在用词上非常准确,如"坚定力量"、"全面建设小康社会"等,都忠实地传达了原文的意图和内涵10。同时,译文还注意到了文化差异,如将"防御性的国防政策"译为"defensive national defense policy",既保留了原文的意思,又符合英语的表达习惯1

总之,这篇译文在词汇选择、语法结构和准确性等方面都表现出色,充分展现了译者扎实的语言功底和高超的翻译技巧。它不仅忠实地传达了原文的意思,还充分考虑了目标语言的文化特点和读者的阅读习惯,是一篇高质量的翻译作品。

更专业一些
转笔记
专业
Maintaining world peace, promoting common development, and seeking win-win cooperation are the common aspirations of people from all countries and the irresistible trend of the current era. China holds the high banner of peace, development, and cooperation, adheres to the path of peaceful development, and works with countries around the world to jointly build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.China has never been so closely connected with the world as it is today. The Chinese government combines the fundamental interests of the Chinese people with the common interests of people from all countries, and adheres to a defensive national defense policy. China's national defense is subordinate to and serves the country's development and security strategy, aiming to maintain national security and unity and to ensure the realization of the grand goal of comprehensively building a moderately prosperous society. China will always be a steadfast force in maintaining world peace, security, and stability.On the basis of continuous economic development, China promotes the modernization of national defense and the military, which is necessary to adapt to the development trend of the new military revolution in the world and to safeguard national security and development interests. China will not engage in an arms race with any country, nor will it pose a military threat to any country. In the new century and new stage, China takes the scientific outlook on development as an important guiding principle for the construction of national defense and the military, actively promotes the military transformation with Chinese characteristics, and strives to achieve comprehensive, coordinated, and sustainable development in the construction of national defense and the military从词汇,语法,准确性三方面举例子夸一下篇翻译译文翻译的好的地方
不在提醒

中国在维护世界和平、促进共同发展、寻求合作共赢方面发挥着重要作用。中国高举和平、发展、合作的旗帜,坚持和平发展道路,与世界各国共同努力,共同构建持久和平、共同繁荣的和谐世界。中国与世界的关系从未像今天这样紧密。中国政府将中国人民的根本利益与各国人民的共同利益结合起来,坚持防御性的国防政策。中国的国防服从并服务于国家的发展和安全战略,旨在维护国家安全和统一,确保实现全面建设小康社会的宏伟目标。中国将永远是维护世界和平、安全和稳定的坚定力量。在持续经济发展的基础上,中国推动国防和军队现代化,这是适应世界新军事革命发展趋势、维护国家安全和发展利益的需要。中国不会与任何国家进行军备竞赛,也不会对任何国家构成军事威胁。在新的世纪和新阶段,中国以科学发展观为指导,积极推进具有中国特色的军事变革,努力实现国防和军队建设的全面、协调、可持续发展。

词汇运用

词汇选择恰当:译文中使用了"高举和平、发展、合作的旗帜"等表达,准确传达了原文的意思,同时符合中文的表达习惯。1

专业术语准确:如"国防和军队现代化"、"新军事革命"等专业术语的使用,确保了翻译的准确性和专业性。10

语法结构

语法结构清晰:译文的语法结构清晰,句子连贯,如"中国政府将中国人民的根本利益与各国人民的共同利益结合起来",体现了原文的逻辑关系。8

句式多样:译文运用了多种句式,如并列句、复合句等,使文章更加丰富生动,如"中国将永远是维护世界和平、安全和稳定的坚定力量"。9

准确性

忠实原文:译文忠实于原文,准确传达了原文的核心观点和信息,如"中国与世界的关系从未像今天这样紧密"。5

文化适应性强:译文在忠实原文的基础上,对一些文化差异进行了适当的调整和增补,使译文更符合中文读者的阅读习惯,如"全面建设小康社会"。6

表达准确:译文的表达准确、严谨,如"中国不会与任何国家进行军备竞赛,也不会对任何国家构成军事威胁",体现了原文的立场和态度。10

✏️展开
知识树
Maintaining world peace, promoting common development, and seeking win-win cooperation are the common aspirations of people from all countries and the irresistible trend of the current era. China holds the high banner of peace, development, and cooperation, adheres to the path of peaceful development, and works with countries around the world to jointly build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.China has never been so closely connected with the world as it is today. The Chinese government combines the fundamental interests of the Chinese people with the common interests of people from all countries, and adheres to a defensive national defense policy. China's national defense is subordinate to and serves the country's development and security strategy, aiming to maintain national security and unity and to ensure the realization of the grand goal of comprehensively building a moderately prosperous society. China will always be a steadfast force in maintaining world peace, security, and stability.On the basis of continuous economic development, China promotes the modernization of national defense and the military, which is necessary to adapt to the development trend of the new military revolution in the world and to safeguard national security and development interests. China will not engage in an arms race with any country, nor will it pose a military threat to any country. In the new century and new stage, China takes the scientific outlook on development as an important guiding principle for the construction of national defense and the military, actively promotes the military transformation with Chinese characteristics, and strives to achieve comprehensive, coordinated, and sustainable development in the construction of national defense and the military从词汇,语法,准确性三方面举例子夸一下篇翻译译文翻译的好的地方
如何提升翻译的准确性和流畅性?
翻译中如何处理文化差异?
英汉翻译中常见的语法结构转换有哪些?

以上内容由AI搜集生成,仅供参考

在线客服