诗歌翻译理论及实践
诗歌翻译是一种将诗歌从一种语言转换到另一种语言的艺术和科学,它不仅要求译者具备深厚的语言功底,还要求他们对诗歌的美学、文化背景和作者意图有深刻的理解。在诗歌翻译的理论和实践中,不同的学者提出了不同的方法和原则。
诗歌翻译的理论
公设法
陈国华在其研究中借鉴了语言学的公设法,提出了诗歌翻译的五个公设、三个标准和一个原则。他认为,诗歌翻译并非不可能,但要达到意思精准、语言地道、形式优美的格律诗歌翻译既不可能也无必要。译者需要在翻译过程中舍弃一些不太重要的方面,以突出更重要的方面,并在尊重作者权利和意图的基础上进行合理的变通1。
感性融合
裘小龙先生的翻译实践强调“感性融合”,即在翻译中不仅要传达原文的神韵,还要使译文成为一首真正的英语诗歌。他的翻译既不失原文的神韵,又具备英语诗歌的品质2。
归化与异化
在文学翻译中,译者需要把握“归化”和“异化”的策略尺度。归化策略是指使译文更贴近目标语言的文化和语言习惯,而异化策略则尽可能保留原文的文化和语言特色。通过对比中外翻译名家的诗歌翻译案例,可以探讨译者在实践中如何平衡这两种策略3。
诗歌翻译的实践
视、音、义、事、味五象共融
在《元曲一百五十首》的英译本中,译者运用了视、音、义、事、味五象共融的翻译原则,力求在翻译中实现诗歌的视觉美、音韵美、意义美、叙事美和情感美4。
功能对等理论
尤金·奈达的功能对等翻译理论为诗歌翻译提供了新的视角。该理论强调在翻译中追求功能上的等效,而不是形式上的一致,这对于指导诗歌翻译实践具有重要意义9。
结论
诗歌翻译是一个复杂的过程,涉及到语言、文化、美学和作者意图的多方面考量。不同的翻译理论提供了不同的视角和方法,而翻译实践则需要译者根据具体情况灵活运用这些理论和方法,以达到最佳的翻译效果。通过不断的探索和实践,诗歌翻译可以不断接近原文的美学和情感表达,同时为读者提供新的阅读体验。
陈国华提出的诗歌翻译的五个公设具体是什么?
陈国华提出的诗歌翻译的五个公设具体包括:一、基本准确的翻译是可能的,翻译的基本标准是可以确定的;二、意思精准、语言地道、形式优美三位一体的格律诗歌翻译既不可能,也无必要;三、译者只有舍弃他眼中原诗的某些不太重要的方面,才能把他认为更重要的方面在译本中体现出来;四、翻译的目的赋予了译者一定的裁量权,允许他以合理的方式对原诗的意思和形式做一些变通;五、在这一过程中译者所须遵循的基本原则是尊重作者的权利及其想传达的意思。110
裘小龙先生的“译诗为诗”原则在实践中是如何体现的?
裘小龙先生的“译诗为诗”原则在实践中体现为他的古诗英译既不失原文的神韵,又具备一首真正的英语诗歌所应具备的品质。他通过“感性融合”的基本思路,采用自由体译法与格律体译法,以确保译文既传达原诗的意境,又符合英语诗歌的韵律和节奏。裘小龙先生的翻译工作展现了他对原诗感性的深刻理解和在英语中的创造性表达。21617
中外翻译名家在诗歌翻译中是如何平衡“归化”和“异化”策略的?
中外翻译名家在诗歌翻译中平衡“归化”和“异化”策略的方式主要是通过对比中外诗歌翻译案例,讨论译者在文学翻译中应把握的尺度。他们尽可能地向目的语文本传达原作的文化和语言特色(异化),同时确保译文对目标语言读者的可接受性和流畅性(归化)。通过这种平衡,译者能够在保留原作风格和适应目标语言文化之间找到恰当的折衷。32021
《元曲一百五十首》英译本中译者是如何运用五象共融理论的?
《元曲一百五十首》英译本中,译者运用五象共融理论,即视、音、义、事、味五象共融,来传达元曲的意境之美和音乐之美。译者在翻译过程中注重字斟句酌,力求自然流畅,艺术地再现原作的多维美感。通过这种翻译策略,译者成功地在英语中复现了元曲的丰富意象和深刻情感。482324
尤金·奈达的功能对等翻译理论在诗歌翻译中是如何应用的?
尤金·奈达的功能对等翻译理论在诗歌翻译中的应用强调了意义、风格和读者反应的对等。译者在诗歌翻译中不追求文字表面的死板对应,而是力求在两种语言间达成功能上的对等,使用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。这种理论的应用使得诗歌翻译能够更贴近目标语言的文化和读者的期待,同时传达原文的深层文化信息和情感。92526272829
陈国华提出诗歌翻译的五个公设、三个标准和一个原则1 | 理论创新 陈国华提出诗歌翻译理论,以《再别康桥》英译为例。 |
裘小龙的古诗英译实践2 | 实践探索 裘小龙以译诗为诗原则,实现古诗英译的神韵与品质。 |
中外翻译名家诗歌翻译案例对比3 | 策略讨论 探讨文学翻译中归化与异化策略的尺度。 |
《元曲一百五十首》英译本解读4 | 理论应用 通过《元曲》英译本,了解诗歌翻译理论与原则的实践。 |
江枫的英语诗歌翻译影响5 | 翻译影响 江枫翻译英语诗歌,对翻译学科建设有重要影响。 |
尤金·奈达的功能对等翻译理论9 | 理论指导 奈达理论为诗歌翻译提供新视角,指导实践。 |
北外国家翻译能力研究中心1 | 翻译研究组织 专注于翻译理论与实践研究。 |
裘小龙2 | 诗人、翻译家 以译诗为诗为原则,追求诗歌翻译的神韵与品质。 |
中外翻译名家3 | 翻译实践者 探讨文学翻译中的归化与异化策略。 |
《元曲一百五十首》英译本译者4 | 翻译实践者 运用五象共融理论于元曲翻译。 |
江枫5 | 翻译家 翻译英语诗歌,推崇忠实与形式。 |
张今教授、赵联斌教授6 | 翻译理论家 引入原型–模型论于语言与翻译领域。 |
罗教授7 | 翻译研究者 研究英语诗歌、非裔文学、文学翻译。 |
《元曲一百五十首》英译解读8 | 翻译理论实践 五象建构理论在元曲英译中的应用。 |
尤金·奈达9 | 翻译理论家 提供功能对等理论,指导诗歌翻译实践。 |
陈国华1 | 诗歌翻译理论家 提出诗歌翻译的五个公设、三个标准和一个原则。 |
裘小龙2 | 诗人、翻译家 以译诗为诗为原则,追求古诗英译的神韵与品质。 |
江枫5 | 翻译家 翻译了大量英语诗歌,推崇忠实与形神兼备的翻译理念。 |
张今6 | 翻译学家 将原型–模型论引入语言与翻译领域,具有理论指导性。 |
赵联斌6 | 翻译学家 论证原型–模型论在翻译实践中的应用。 |
罗教授7 | 学者 研究英语诗歌、美国非裔文学、文学翻译等领域。 |
尤金·奈达9 | 翻译理论家 提出功能对等理论,为诗歌翻译提供新视角。 |